謝謝魯夢歌認真的想念

雖然台北的舞臺改在雲端呈現,但還是想唱一曲《想念就是親吻熟悉的角落》,向著熟悉的田良井山舉杯,謝謝給創意的上主,謝謝我父親的部落-達瓦達旺,謝謝魯夢歌認真的想念,願榮耀歸給主耶穌。
延伸閱讀
達瓦達旺教會網站 /// http://paiwan.com.tw/tjavatjavang/

雖然台北的舞臺改在雲端呈現,但還是想唱一曲《想念就是親吻熟悉的角落》,向著熟悉的田良井山舉杯,謝謝給創意的上主,謝謝我父親的部落-達瓦達旺,謝謝魯夢歌認真的想念,願榮耀歸給主耶穌。
延伸閱讀
魯夢歌網誌 /// http://paiwan.com.tw/ljumeg/
達瓦達旺教會網站 /// http://paiwan.com.tw/tjavatjavang/

蔡愛蓮發佈於 2021年9月22日 星期三

族語譯點就通 Sindirilla得獎

族語譯點就通 Sindirilla得獎

排灣中會南世教會牧師蔡愛蓮今年首度以〈Sindirilla〉(灰姑娘)獲得翻譯文學類優選,十分特別。

◎文/魯夢歌

教育部104年度原住民族語文學獎–翻譯文學
感謝教育部舉辦『原住民族語文學獎』,很開心自己在翻譯文學的作品得到評審老師們的青睞,個人很受激勵。
嘗試用世界文學故事翻譯自己的族語讀本,很有趣也具挑戰性。
主辦單位要求用兒童文學名著翻譯文本,是很棒的觸角,用大家耳熟能詳的世界文學故事,容易引起大家的興趣,進而吸引兒童閱讀族語讀本。
只是翻譯外國文學作品,會遇到文化差異上的專有名詞而需要創族語新詞。在翻譯的原則,信、達、雅;忠實原文,通詞達意,又要文詞優美,確實不容易。
例如本次得獎的翻譯作品『灰姑娘』,直意灰姑娘就會失去本文的意義,意譯(解釋意義)又不美了,參考灰姑娘的原文,最後決定用音意sindirilla(有譯本翻仙杜瑞拉)為主題。
再ㄧ次感謝有遠見的主辦單位『教育部』及辛苦用心的東華大學團隊;因為有你們,為原住民族語文學打開世界的窗,讓台灣原住民族人靈魂豐富多彩。

※台灣教會公報報導族語譯點就通Sindirilla得獎