族語譯點就通 Sindirilla得獎

族語譯點就通 Sindirilla得獎

排灣中會南世教會牧師蔡愛蓮今年首度以〈Sindirilla〉(灰姑娘)獲得翻譯文學類優選,十分特別。

◎文/魯夢歌

教育部104年度原住民族語文學獎–翻譯文學
感謝教育部舉辦『原住民族語文學獎』,很開心自己在翻譯文學的作品得到評審老師們的青睞,個人很受激勵。
嘗試用世界文學故事翻譯自己的族語讀本,很有趣也具挑戰性。
主辦單位要求用兒童文學名著翻譯文本,是很棒的觸角,用大家耳熟能詳的世界文學故事,容易引起大家的興趣,進而吸引兒童閱讀族語讀本。
只是翻譯外國文學作品,會遇到文化差異上的專有名詞而需要創族語新詞。在翻譯的原則,信、達、雅;忠實原文,通詞達意,又要文詞優美,確實不容易。
例如本次得獎的翻譯作品『灰姑娘』,直意灰姑娘就會失去本文的意義,意譯(解釋意義)又不美了,參考灰姑娘的原文,最後決定用音意sindirilla(有譯本翻仙杜瑞拉)為主題。
再ㄧ次感謝有遠見的主辦單位『教育部』及辛苦用心的東華大學團隊;因為有你們,為原住民族語文學打開世界的窗,讓台灣原住民族人靈魂豐富多彩。

※台灣教會公報報導族語譯點就通Sindirilla得獎

女人味

◎文/:魯夢歌

輕巧土黃黑根鞋,
鵝黃反摺七分褲,
黃紫白碎花綿衫,
棕色圓墜雙耳垂,
捲髮絹絹牽絆心,
手拎淺淺駱駝包,
千里柔聞女人味。

女人五十如蘭花

◎文/攝:魯夢歌

認識妳,在桃花般豔麗的二十,河邊戲水、青少年口中的老師姐姐。
錯失過你三十的幸福玫瑰人生,卻在你大氣牡丹的四十,目睹耀眼飛舞於婦女舞台的風采。
人說女人五十如蘭花般優雅,微風吹拂,清香飄逸,妳就是!
即便漫漫六十後是淡定的茉莉,還是溫暖棉花的七十,或繽紛才情的滿天星…。
她~因為生命扎實而美麗。
……………………………..
『連美英的留言』
多少星宿,沈迷在魯夢歌
多少聚會,醉心在台上的蔡牧師
多少心情,豔羨在妳筆觸的小確幸
多少經歷,憾動現代愛蓮說的故事
我需要如妳靈魂翩翩起舞
我學習如妳生命曲線流動
謝謝妳,驚喜妳心靈裡的花園……
謝謝妳,這一生,有幸在百花盛開的園中與妳相遇……
附記:可以被朋友誇張的陳述,雖然是恭維話,卻感到好虛榮。默默的對自己許諾,我願意謙卑的學習,誠如朋友口中的自己。