愛可以藏很久

●作者/蔡愛蓮牧師

排灣族語說milingan是時間或當下,當人收藏很多milingan時,milingan就成為milimilingan意為傳說或神話故事了。

以其說排灣族人天生喜歡說故事,不如說排灣族人是天生喜歡收藏當下,企圖讓每一個走過的當下時間累積成為美麗的神話。

從小就喜歡留長髮的依靈和阿如艾,當她們剛始讀小學時,同時愛上坐在窗前長髮會被風吹拂的級任老師;而她們的小小手指時就已學會自己綁馬尾,也會互編長辮子。

  那年姊姊依靈要進中學,校方規定耳根下頭髮才能入學,傷心必須將從小跟著她的髮絲剪下落地。

為不使少女夢境落滿地,就將剪下的髮絲借用髮廊過期的月曆紙包了起來,帶回家,放在家裡某一角,讓依靈感覺收藏了很多童年故事。

  魯凱的好朋友樂芙代,好奇地問依靈剪短髮了?順說了一篇少女對長髮美好憧憬的校園趣事,她開心的說:依靈的長髮可以送我收藏嗎?

  依靈和阿如艾從短髮又長髮,直髮又捲髮,長髮又短髮的,時間過了十三年頭….

一個熾熱的禮拜天,樂芙代說有禮物要送給要到大武後山讀書的依靈與阿如艾;放在月桃編織的典雅盒子,打開的當下,所有人的眼睛都亮起來,我的眼眶卻濕了。

  原來是少女真髮絲編織的排灣族tjaljaiku,亮麗的紅黃綠編綁的一條條依靈的黑髮,用精緻的手織minamulugan串成,琉璃珠及銀鈴鐺配飾,是插在頭環後面垂落的真髮的—tjaljaiku,是少女們跳傳統舞的珍貴配件。

  每每排灣族重要節日跳傳統舞時,坐在圈內的是頭目、貴族、耆老,隨著一圈又圈的年輕少女、少男,耆老們不時交頭接耳,確認圈內的某個青年是哪家女孩、男孩?或對圈內青年男女從頭到腳裝扮給於評價與讚賞。青年朋友在向左前進四步舞圈內,眼睛直視對面的異性,心底卻蘊藏著許多靦腆的羞澀與無語的夢境。

  而舞圈中插在少女頭飾後面,身後垂下的tjaljaljiku藏了更深的意義。

排灣族人都明白,傳統舞圈內的裝飾藝術,除了圈內的耆老欣賞外,舞圈外還有更多不語的觀禮、欣賞傳統舞的家屬與族人;排灣族人也相信,讓最美的故事,是做在你自己看不到,卻讓很多人在你身後的讚賞。

  排灣族人也相信愛可以藏很久,就如帶著神力的小米種子,放在甕子裡,可以藏放很久很久之後,只為了天不測風雨時,可以取出來再種植,重新燃起部落生機的延續因子。愛就如小米酒釀,愛藏越久,醇香越深遠,愛是有力量的延伸。愛也像是種子,一種你總是「在」的一份安全感,藏越久,意義更深厚;愛,可以藏很久很久。

《屏東縣斜坡上的文學獎 107年得獎作品》

penadjeng a cuacuai tua kiljivak

 a kai nua sepayuan tua zikang katua tazuazua a qadaw milingan inaya,

saka nu liaw anga a pinadjeng a milingan, kimasan tjaucikel masan milimilingan saka izua anga a sinipupatarevan.

 palemek a izua qivu a tjengelai aravac a seman milimilinga a sepayuan a caucau aya, tjananguaqanan a qivu tu tjenglai a kemasi qinatian a sepayuan a caucau a penadjeng tua zuazua a qadaw, nasaljinga tu padjeng a pinacalivat nua macidicidiljan a caucau saka masan kakipaqenetjan anga a milimilingan.

 ti Eleng kati Aruai kemasi kakedriyan tjenglai aravac tua lemadruadruq tua quvalj niamadju, kapatagilj tiamadju a sema gakku tua kusiaw, padjalim tiamadju a mamaw tua sivalivali a ladruadrua a quvalj nua sinsi a vavayan; ka kakedriyanan tiamadju saigu anga a venengetj a kisumadju tua quvalj niamadju, saigu uta tiamadju a mavavengetj tua tjara quvalj niamadju.

 pai tazua ka uri sema tua kucung a gakku ti tjavulung i Eleng, pinenetjan nua gakku tu vetjekan a quvalj a patje tjaiteku tua calinga, pai natalimuzaw timadju a kivetjek tua kinasi kakedriyan inianan ka ventjeka a quvalj nimadju.

 ulja inika masudram tua saljingan tua kinisanvavayan siniaya, pai ku cavuin azua ngindruqan a quvalj sa cavui tua nacemalivat anga a kuyumi a qadupu, sa ku kacui a tjumaq, pinizuazua a penadjeng, a maru pinadjeng a milimilingan a kinasikakedriyan ni Eleng.

  azua ku drava a se rekai a ti Tjevedai, samalji a kivadaq tu nakivetjek anga tua quvalj ti Eleng? pai saku pasemalavi anga tua liaw a temalidulidu milingan tumasa tjenglayan tua ladruadruq a quvalj ni Eleng, maleva timadju sa qivu a kivadaq: ki maqati a su sipavai tjanuaken a papadjeng a quvalj ni Eleng? aya.

  a quvalj ni Eleng kati Aruai nadrikidrikitj sa uladruadruk, nasevesevetj sa pinapalipaling, naladruadruq saka drikidrikitj anga uta, pai sa pacalivat anga tu 13 a cavilj….

  izua ka sikalihaliha a qadaw ita kaljaculjuan, qivu ti Tjevedai izua ku pakaleva tjai Eleng kati Aruai ayatua uri vaik a cemalivat tua gadu a sema kacedas a kitulu aya, pinadjulu a pitua bulabulai a tjaljev a ngat, ka sucaqevan a tjaljetjaljev, temljar a maca nua timaimanga tua samaljian, ljakua naljemavinga anga ku luseq.

  manu inalang tua kaquvaljan a tjaljaiku nua sepayuan, inalang a qemadjapi tua qudjidjilj, quljizaljizar, liljualjuas a quljaw a kaquvaljan ni Eleng, sacusui tua pinulima a seman minamulugaan, sa pakialalangi tua qata kata ging a keliling, mavan a sikitedetedek a pitjailikuz tua pakaqulu nua marka maqacuvucuvung a vavayavayan a tjaljaiku, namasan pazangal aravac tua sikialalang nu zemiyan a marka vavayavayan.

  nusikatevteveljan a zemiyan nua sepayuan, naqemiladj a marka kavusam, a mazazangiljan, a vavulungan, paljelalailaing tua zemiyaziyan a marka maqacuvucuvung a vavayavayan a uqaljaqaljan, nuaya matjatjengtjengtjeng a vavulungan, a makakivadavadaq tu tima tu ljaima tiamadju? saka talidulidu tua initungang a rinavan nua marka maqacuvucuvung. a zemiyaziyan a marka maqacuvucuvung pacucun a maca a pasatjaiqayaw tua marka sudjusudjuan, sa sinpeljuqan a varung tua siyaqan kata sinansepisepi a pivarung niamadju.

    saka azua sinitedek a pitjailikuz tua pakaqulu a tjaljaiku nua vavayavayan izua liaw aravac a patarevan.

  kemljang a sepayuan a caucau, tua siravarava nu zemiyaziyan, inikami a i tjaiqumaqan tua zemiyaziyan a vavuluvulungan sakamayan, tjatjuruvu anan a caucau itjaisasaw a i palingulj tua ziyan a marka pacucun a ljemizaljizaw. saka masalu uta a sepayuan a caucau, a tjaljabulayan a milimilinga, maru mavan anga inika tjasamacamacain a pacun, ljakua pacucun a tjatjuruvu a caucau tua su kinipusengsengan.

masalu a sepayuan a caucau tu maqati a padjengen a cuacuai a kiljivak, a maru pinucemasan a tjaljayan a vaqu, a pinadjeng a pidjilung, maqati a pakacuacuain, tu masa nukaizua inika namakinemnem a raljiz a cavilj, maqati anga alapen a temalem, saka izuanga kasizuanan a sikavaljut nua taqaljaqaljan. a kiljivak maru sinan vava anga a vaqu, nu tjacuacuai tjaquljemud, tjapaljeceg a nguljinguljan a saluman, a kiljivak maru katjepiculan a padjadjaljudjaljun tu nanemanemanga. a kiljivak maru tjaljayan anga uta, saka napaparangez tu kumalji a kemudatukemudanga tjara “izua sun” a ku kinipaparangezan aya, a kiljivak nutjacuacuai, tjapaljeceg a patarevan; a kiljivak, maqati a padjengen a patjemamiling.

蔡愛蓮牧師榮獲第6屆原住民族語文學獎

●本文為「台灣教會公報」報導 https://tcnn.org.tw/archives/41016
2018年8月23日

(相片提供/蔡愛蓮)

(相片提供/蔡愛蓮)

【林婉婷採訪報導】2年一度的教育部原住民族語文學獎今年邁入第6屆,本屆入選作品共有30篇,台灣基督長老教會排灣中會南世教會牧師蔡愛蓮繼第5屆之後,今年以南排灣族語翻譯安徒生兒童文學名著〈國王的新衣〉(vaquan a itung nua mamazangiljan)再度入圍,並在母親與手足的陪伴下,出席8月18日於國立臺東大學知本校區湖畔講堂舉行的頒獎典禮。

(相片提供/蔡愛蓮)

(相片提供/蔡愛蓮)

〈國王的新衣〉幾乎每個人耳熟能詳:傲慢的國王穿著「只有聰明人看得見」的華服、實際上是光著身子上街巡視,百姓礙於國王的權威不敢多言,最終有個單純的孩子揭穿國王被欺騙的真相;故事點出「切勿自以為是」的寓意。

蔡愛蓮表示,當初選擇這篇故事進行翻譯,是因為排灣族也有階級制度,在意境營造與轉化的想像上更為有趣,故「國王」是以南排灣族語「頭目」(mamazangiljan)做翻譯;且不少傳統原住民族口述故事來自頭目家族,而翻譯〈國王的新衣〉則提供平民角度的故事觀點,對習慣傳統故事的族人而言是種突破。另一方面,現代人使用「國王」一詞也可廣義視為掌握權力且自大的人,搭配〈國王的新衣〉故事本身的揶揄意味,也能啟發讀者省思。

與安徒生童話一樣,排灣族也擅長在故事裡隱藏人生教導,蔡愛蓮舉例:排灣族琉璃珠串項鍊分短頸鍊與長鍊,每顆琉璃都有自己的名字和故事;如長鍊中有一顆珠子稱作makacaingaw(俊傑之珠),故事是一對相愛的青年結婚生子,孩子卻是「柚子」,部落的人譏笑他們是「柚子父母」,於是夫妻將孩子藏匿在箱子裡。但是過些日子,柚子旁出現很多makacaingaw,那些珠子化成人的手腳並與柚子連結,最後柚子成為「男孩」,男孩長大後俊美又智慧,成為受到敬重的人。這個故事傳達不得輕看自己也不能看不起別人的道理。

蔡愛蓮提到,翻譯文學的困難在於文化差異,使得有些詞語難以找到相對應翻譯,有時甚至要創詞。例如童話故事常出現馬車,但排灣族沒有馬車,就必須創詞,且創詞也考驗翻譯者的表達是否符合「信達雅」原則。參與族語聖經翻譯的蔡愛蓮也將經驗融入文學翻譯,「聖經翻譯的基礎能增添我的自信,更能掌握文字的應用。」而同在族語聖經翻譯的夥伴與前輩,也都是她請教與討論的導師。正如族語聖經翻譯時,人名地名等會採用原文音譯,蔡愛蓮入選第5屆原住民族語文學獎的翻譯作品〈灰姑娘〉就是以Sindirilla表示。

雖然這一代的部分成人或許因為對英文不熟悉,而不能習慣原文音譯,但考量到英文教育普及,現在的孩子們長大可以讀懂,所以原文音譯在教育傳承與保持原意上有其重要性。且根據族語聖經翻譯經驗,翻譯時除中文譯本,也會參考英文本和原文本(希伯來或希臘文),排灣族語文法與英文或原文文法反而更接近。

南世教會也很重視兒少母語教育。除了拼音教學,從幼稚園到國小課輔班,小朋友們都要背誦母語主禱文和使徒信經。蔡愛蓮回憶,主日學去部落探訪時,小朋友們以母語主禱文為長輩們禱告,長輩們聽到熟悉的語言,都感動流淚,這對孩子們學習母語也是很大的鼓勵。教會也設法多使用母語,例如主日禮拜程序單以華語和排灣族語雙語呈現;約5、6年前開始,講道後請小朋友母語朗讀一句經文作為信息分享的回應;家庭禮拜時也會多多使用母語讀聖經。

(相片提供/蔡愛蓮)

(相片提供/蔡愛蓮)

蔡愛蓮的願景是南世村成為人人使用母語的部落。她強調母語教育需要全教會與全部落共識,雖然華語溝通方便快速,但還是要積極建立母語溝通機會。例如小孩子幫家長跑腿時,家長與商家都可以使用母語與之交談,增進小孩子的母語實際應用能力。「家庭」是母語學習的第一現場,蔡愛蓮特別感謝母親的栽培,並堅持在家裡就要說排灣族語,營造母語學習環境,「幸好媽媽是個堅持說母語的人,原住民族語文學獎應該頒給她。」

今年度原住民族語文學獎入圍作品30篇,有不少來自尚未被認證的族群,例如道卡斯語、巴宰語、噶哈巫語等。蔡愛蓮笑稱自己已是老手,樂見更多年輕人投身族語文學領域。過去不少長老教會牧長也是獎項入圍常客,例如第1屆受獎牧者是吳明義、林清盛、林約道、林茂德,第2屆有林約道、顏約翰、賴阿忠、林清盛,第4屆為顏明仁、余榮德、星・歐拉姆等人。然不論是牧長親自執筆書寫母語文學,抑或在教會藉由事工推展母語教育,長老教會應持續投入保護母語相關運動,亦是完整台灣族群文化多元。

牽下美麗緣分

–羅密歐與茱麗葉 (ti Rumiyu kati Tjuliyit) 繪本
在傳統排灣族社會裡,王室階級制度的愛情淒美故事,也聽過排灣族老人家不少的曾經。可以藉著原住民族語言研究發展中心用心的設計,翻譯各國世界名著翻譯成各族族群的語言,自己很榮幸可以在2016年翻譯『小王子』之後;魯夢歌網誌貼文http://paiwan.com.tw/ljumeg/?p=1426,再一次2017年有機會翻譯英國大文豪莎士比亞劇作—『羅密歐與茱麗葉』一書,翻譯成南排灣語兒童繪本,收到樣書,很開心。
用排灣語大聲朗誦『羅密歐與茱麗葉』(ti Rumiyu kati Tjuliyit) 繪本的對話,願愛情之神邱比特,也可以讓排灣族人與世界牽下美麗緣分。

親眼看見祢 semamaca aken a pacun tjanusun

曲/詞:鄧淑儀
排灣語:蔡愛蓮

有祢, 我生命不一樣, 有祢, 我生命再燃亮,
tisun, malji aku nasi, tisun, temljar aku nasi,
有祢, 我不害怕困難, 有祢, 我有滿足的喜樂,
tisun, neka ku rekutjan, tisun, izuanga aku levan,
我在深處裏求告祢, 祢在天上聽我禱告,
tiaken, kiqaung anga ken, tisun, langdain aku qaung,
祢是我堅固避難所, 我讚美祢直到永遠。
tisun, aku kiljakevan, zeme-nger aken tjanusun.
太陽還存, 月亮還在, 人要敬畏祢直到萬代。
izua a qadaw, izua a qiljas, paqaljain sun a palalaut.
我從前風聞有祢, 現在我親眼看見祢。
selangeda ken kasi-cuayan, pacun aken tjanusun.

聖經翻譯研習會 (Bible Translato’s Training Workshop)

撿拾各樣生命貝殼
2017年聖經公會主辦,為期八天之「聖經翻譯研習」,超過50位之各國各族群的聖經翻譯人員,在聖經翻譯的海灘,撿拾各樣的生命貝殼。
八天的課程安排:(1)聖經翻譯軟體paratext介紹操作,(2)釋經與聖經翻譯,(3)聖經翻譯原則,(4)底本與範本,(5)新約聖經的文本,(6)舊約歷史與演進,(7)文學類型,(8)源語文本工具,(9)聖經主要用詞,(10)上帝的名字與稱號,(11)聖經專有名詞,(12)聖經中的敘述文,(13)如何翻譯比喻和象徵,(14)修訂議題,(15)聖經翻譯輔助工具的各項功能使用…。還有每一天清晨8:00不同語言的靈修禮拜與經文思考。
##發現菲律賓原住民的數數 1~10跟排灣族的數數好靠近喔!

聖經翻譯餘興節目
本次參加台灣聖經公會主辦之「聖經翻譯研習會 (Bible Translato’s Training Workshop」2017年8月21-28日在台北捷運會館的族群語言翻譯工作團隊,有台灣原住民族群中的阿美、泰雅爾、Piyumayan、布農、排灣及河洛語、中國少數民族、馬來西亞、印度尼西亞、菲律賓、東加群島、美國、阿根廷、澳洲、香港等國家的語言對遇~外國宣教翻譯者建議,讓南島語系之翻譯者,在第三天晚上大家聚聚,給南島語系之翻譯工作對話。大家只能用共同語言英語溝通,卻在自己翻譯的南島語言中,類舉如下任何主題母語說法,不需要英語翻譯,直接連結到自己熟悉的語言,南島語系的各組群語系,相似度讓人驚豔! 類舉主題母語說法如下:
1~10數數、眼睛、耳朵等五官稱呼、susu與tutu胸脯、豬、牛、狗等家畜、水中的魚、空中飛鳥….。
然後排灣族qaqayam(小鳥),怎麼會到阿美族就變成雞ayam了呢?
語言真的好微妙。感謝神我們擁有美麗的排灣語~

穿裙子的男生
今天課程沉悶卻收穫滿滿的~
整日沉浸在聖經理論和原則、聖經翻譯史簡介和最新的Paratext軟體,從發送接收所有計畫資源,每個視窗、每個功能的逐步操作…
還好有東加群島穿裙子的男生,酷似排灣族男人的tjevet課餘排排站!還有課後會外會的國際原住民翻譯者的語言對話,增添趣事~

艱鉅事工的回應禱告
長期在艱鉅事工委身,本身就是神蹟,知道曾有很多人這樣走一生,就更勇敢~用懷約翰牧師之禱文獻上我的回應禱告:
慈愛的神
懇求祢賜給翻譯祢話語的人,有崇敬和順服的心,
好讓讀到祢話語的人,都被聖靈充滿;
請賜給那些傳講真理的人,有信心和勇氣,
給印製祢話語的人謙卑和警醒,
給聖經公會力量來完成這項工作。
偉大的神啊!
求祢讓人們的心中充滿對真理的愛慕,
並渴望將這真理傳揚出去。
奉主耶穌基督的名祈求 阿們
Rukiljivaka a Cemas
Kiqaung aken tjanusun tu su pagaugavan a rupadjadjaljudjaljung tua su kai a caucau, tu izua paqaljayan katua nakipalaing a varung,
saka a timanga a nasemupu tua su kai, sinpeljuqan nua tjaljaparavacan a Vavak;
ulja su pagaugavi azua rutjaucikecikel tua kaqulidan a tulu a caucau, tu izua saluan katua garang,
pagaugavi azua uri seman sapitj a caucau tua mitatekuan katua kipapaulingaw,
pagaugavi tua picul a kinatevtevljan nua rusansiisiu tu qemacuvung tusa sengsengan.
Tjaljaparavacan a Cemas!
Ulja na mapeljuq a varung nua caucau anga tua tjenglayan tua kaqulidan a tulu,
saka namaqusaw turi paseljayar tuicu a kaqulidan a tulu.
Pinaka ta ngadan ni Yisu Kiristu a kiqaung, amin.
摘錄《ti vuvu katua vatu katua ngiaw 公公,狗,貓【懷約翰傳記】》台灣教會公報社出版,懷約翰牧師之華語禱文,排灣語翻譯:魯夢歌。

母親是亮麗花環

 

母親是亮麗花環母親是ljavucuvu (蕨類)
隨處而安,綠茵亮麗;
母親是ljangi (野菊),
遍野樸素而馨;
母親是qungalj/kavaluan (百合花),
越深谷越純美;
母親是kavaquan (真正的小米);
母親是亮麗花環
埋藏的每一粒養育所有人。
每個母親如精緻的ljavucuvucu, ljangi, qungalj, vaqu
母親是無處不在的亮麗花環 (ljakaraw/veljangaw)。

《獻上生命,榮耀上帝》2017年受難靈修默想

2017年受難靈修默想經文

2017年受難靈修默想經文《獻上生命,榮耀上帝》
參考台灣教會公報

●2017/4/9(日) 約翰11:40 看見榮耀
40 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就會看見上帝的榮耀嗎?」
40 Qivu tjaimadju ti Yisu: <<Nu namasalu sun tua Cemas, ki sun a pacun tua ligu nua Cemas, matu na-aya ken tjanusun ini?>> ayain.

●2017/4/10(一) 約翰12:7-8 最美的獻給神
7 但是耶穌說:「由她吧!這是她留下來為著我安葬之日用的。 8 常常有窮人跟你們一起,但是你們不常有我。」
7 Manu qivu ti Yisu: <<Pasanelaingi timadju, ulja padjele a mayatucu tazua uri siceveljan tjanuaken a qadaw. 8 Ayatua azua marka namapaula a caucau uri izua i tjanumun a palalaut. Ljakua tiaken inika ken a uri i tjanumun a palalaut,>> aya.

●2017/4/11 (二) 約翰12:23-24 落地是為結滿穗
23 耶穌說:「人子得榮耀的時刻已經到了。 24 我鄭重地告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多子粒來。
23 Temvela tjaiyamadju ti Yisu a mayatucu: <<Madjaljun anga a ku sikipapuliguan a namasan Aljak nua Caucau. 24 Ku paseqetjai angata a qivu: A 1 vat a mugi, nu inika makelu a sema kadjunangan sa pacai, ki kamayan a 1. Ljakua nu namacai anga, ki venangalj a pakaliaw.

●2017/4/12(三) 約翰福音13:34-35 愛主的條件
我給你們一條新命令:要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。 如果你們彼此相愛,世人就會知道你們是我的門徒。
Ku nu pazazekatjaw tua vaquan: Pare kiljivaljivaku. Pacualu tua ku kiljivak tjanumun, sa nu parekiljivaljivak. Nu namarekiljivaljivak mun, ki kemljang a caucau a mapuljat tu ku nu salasaladj, ayain.

●2017/4/13(四) 約翰福音17:11 合而為一
「我現在到你那裡去,不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊!求你藉著你的名,就是你賜給我的名,保守他們(1),使他們合而為一,如同你和我是合一的。」
《Kemasi tucu anga ini anga ka ken a uri i kacauan. Tiamadju mavan a i kacauan. Uri sema tjanusun aken. Tisun a tjaljaparavacan a ti Kama, pakizangan tjaiyamadju azua picul nazua su sinipapungadan tjanuaken a su ngadan. Ulja masan ita tiamadju, a namaya tjanuitjen.》

●2017/4/14(五) 約翰福音18:11用愛喚醒生命
11 耶穌對彼得說:「把刀收起來!你以為我不願意喝我父親給我的苦杯嗎?」
11 Qivu ti Yisu tjai Piter: <<Ceqeljapu (tiljivu) a su tjakit. Azua sinipavaii tjanuaken ni Kama a qadiadid i kuppu a tatekelan, aki inika uri ku tekelen?>> ayain.

●2017/4/15(六) 哥林多後書4:16-17 愛帶出力量
16 因此,我們從不灰心。雖然我們外在的軀體漸漸衰敗,我們內在的生命卻日日更新。17 我們所遭受這短暫的痛苦,要為我們帶來無可比擬的永久榮耀。
16 Manasika inika men a namasudram angata. Kumalji a maljekuyakuya sa tja kinacavacavan i vavavan, mevaquaquan tu qadavanga a tja kininemneman i taladj.
17 Aicu a tja secevucevungan a tja siselapai a palamu, inika uri sekiamaw tazua uri tja gaugaven a tjaparavac anan a palalaulaut anga a ligu.