推薦序 耕穫族語的寶實

Kisamulja a pakaizua tua vangalj i tua kai a pinayuanan

Malevak aken aravac a pacun ta sinan vecik a seman kakituluan a pinaka “Pini sikaukau a nemanemanga” ni Ljumeg bukesi, ulja inika cuacuai saka izuanga uta a sina vecik a mumalj.
A seman vecik namaya tua karakuda a qemuma, nu makudakuda a tja kisamulja makudakuda a tja kiqimumain, ljakua izua nu na kipapuljat itjen sa inika malain a tjavarung, izua nu gemaugaw itjen tua tjalevan a kemasi tua tjakinisamuljan. Ui tu a qemuma na qemati a malaing ta kisenai, ljakua a tja sikavaljut malaing a pitua inika naminseg a pavavalivalit a siubai; a namaya tua kai i Rutjaucikcikal 11:6 “ manasika a kadjamadjaman a qezemezemetj vusamu sakamaya tua tjaljayan; ayatua inika sun a kemljang tu uri valjut a su sinivusam aki ini. Qau namaya uta inika sun a kemljang tuki tjainu a tjananguaq a venusam nu kadjamadjaman katua nu qezemezemetj.” Pai manasika nakuya a tjemketjek a kisamulja a qemuma, venusam, papeqaca, kiqinumain, ui tu inika makeljang turi izua aur tja kiqinumain, ljakua tjara izua sakamaya a nanguanguaq a tja gaugaven. Ti Ljumeg bukesi liyaw anga cavilj a inika putjektjektjekan a seman vicik, saka izuanga martimaljimalji a vincika sa sansapitjen, a maru vicikan a kipasemalaw tu na seman sepi tua kiqinuman tua vinarung.
Aicu a vincikan a sapitj maru mavan a qaung nua aljak nua pulju kata pinacayan nua saladj a vavaya, nu maljiya malevaleva anga; mavan uta a nanguanguaq a pinakazuanan nua marka sizia; namaya uta tua tjukez nua nanguanguaq a sasekauljan nua Cemas. Dradrikidrikitjan a vicikan, ljaukua semeduak tua tja varung, kasi a vecik tua natemalidulidu a sikacu a pinakacuan tua pakatua saluan. Masalu tjai Ljumeg bukesi a napaka izua tua sinan sapitj a “Pini sikaukau a nemanemanga” (kakilangdain a sapitj), satje pacun satje langda anga tua kai nua se payuan.
A tja kai a pinayuanan mava a uri pazurung tua tja bungka. Nu maqulip a tja kai, maqulip a tja bungka, namaya tua maqulip a se payuan zuku a caucau! Maleva itjen tjai Ljumeg bukesi a naseman sepi tua “papirava venaquan tua qinaljan”, ini kamin ana pacikel tua masalut i qinaljan, sa paka izuai aicu a sapitj a “Pini sikaukau a nemanemanga” uta, ulja mavan aicu a sasupuin a milimilinga i qinaljan nua se payuan a tagilj, sa izua tja liyaw anan a namaya tucu, sa kaqati a martimaljimalji a kai na kakazukuan sa papu ligu tua picul a sini paseqeljing nu tja Malailaing.

Na temvetevelj tua papizazaya tua kai nua kakazuku i Taiwan kiristu ciuru kiukai
Tō Khiam-sùn / 杜謙遜

推薦序 耕穫族語的寶實

榮幸為魯夢歌牧師新作《背袋中的寶物》出版盡份心力,期盼不久後再有佳作傳世。

筆耕猶如農耕,一分耕耘未必就是一分收穫,有時心血付出未必能如願以償,但有時卻能苦盡甘來享受豐收又荷飽之喜樂。農作收入雖然是看天吃飯,但生計卻得視市場供需浮動;所以就像傳道書十一章6節:「你早晚都要撒種;因為你不曉得所撒的種是不是都能生長,也不曉得早上撒的是不是比晚上撒的好。」因此重複地辛勤耕耘、撒種、培育、收成,雖不一定都能有好成績,但是多少會逢現佳果寶實。魯夢歌牧師多年寫作不輟,累積出多篇得賞佳文結集成冊,正是耕心築夢的甘苦談。

這本書像似孤兒寡母的暗夜哭泣,白晝歡欣;也是信徒們的實際生活美好見證;又是好牧者的牧會拾糧。小品文集,篇篇絲絲入扣引人入勝,生活趣味中夾帶信仰省思。感謝魯夢歌牧師願意分享她《背袋中的寶物》(有聲書),讓我們也能原汁原味地耳聞目睹排灣族語文之美。

族語是延續母語文化的根本。族語斷,文化滅,等同族群的衰亡! 欣見魯夢歌牧師「決心為部落穿上彩衣」,不僅重拾傳統的小米收穫節,同時也借《背袋中的寶物》出版,讓排灣族部落故事讀本成為拋磚引玉,樂見族語文化處處開花結果,得以各族的母語傳頌上主的救恩大能盈世。

台灣基督長老教會族群母語推行委員會主委
Tō͘ Khiam-sùn / 杜謙遜

發表迴響