小米園商購網

 

賴約翰fb>回首頁

 

 

訂本報請輸入您的E-Mail

--------------  以下為電子報內容  ---------------

排灣族小米園電子報與排灣族小米園網站工作室共用廣告訊息

.

《推薦影音》

孫大衛捐1.8億培育馬偕原生護理首屆畢業
親子族語教育經驗分享-排灣族
屏東縣地磨兒國小陳再興校長治校辦學理念
潘明福校長經營屏東縣武潭國小
2015到底!獅子好芒
排灣佳崇與布農建山青少年歌樂相會
影音詩歌 -主在心門外叩門
南世教會設教60週年紀錄片
2015泰武咖啡美魔女選拔活動《精華版》

排灣族小米園電子報【副版】第875期
《前往→本期電子報正版

企劃:小米園網站工作室 製作排灣族小米園電子報 發送:2016/2/20  10:34pm

Email訂閱人數     •RSS訂閱人數      •發行次數      •總發數量     


【轉載】

     ●本作者曾三度榮獲教育部原住民文學獎 ●本作者網誌與本工作室為夥伴關係授權轉載
                                    〈本文源自〉魯夢歌ljumeg網誌 http://paiwan.com.tw/ljumeg/

族語譯點就通 Sindirilla得獎  ◎文 / 魯夢歌

.


—排灣中會南世教會牧師蔡愛蓮今年首度以〈Sindirilla〉(灰姑 娘)獲得翻譯文學類優選,十分特別。


        教育部104年度原住民族語文學獎--翻譯文學。

感謝教育部舉辦『原住民族語文學獎』,很開心自己在翻譯文學的作品得到評審老師們的青睞,個人很受激勵。

嘗試用世界文學故事翻譯自己的族語讀本,很有趣也具挑戰性。
主辦單位要求用兒童文學名著翻譯文本,是很棒的觸角,用大家耳熟能詳的世界文學故事,容易引起大家的興趣,進而吸引兒童閱讀族語讀本。

只是翻譯外國文學作品,會遇到文化差異上的專有名詞而需要創族語新詞。在翻譯的原則,信、達、雅;忠實原文,通詞達意,又要文詞優美,確實不容易。

例如本次得獎的翻譯作品『灰姑娘』,直意灰姑娘就會失去本文的意義,意譯(解釋意義)又不美了,參考灰姑娘的原文,最後決定用音意sindirilla(有譯本翻仙杜瑞拉)為主題。

再ㄧ次感謝有遠見的主辦單位『教育部』及辛苦用心的東華大學團隊;因為有你們,為原住民族語文學打開世界的窗,讓台灣原住民族人靈魂豐富多彩。

.
.

《聖經》要為後代把上主的作為記錄下來,讓那些未出生的人曉得頌讚他。詩篇102:18