操耐力


 每年的這個時候都是操耐力的時節,早上八點半開始至晚上密集又燒腦的原文釋義與翻譯理論課程。
台灣各族群聖經翻譯團隊的訓練時節,總是在專注於聖經課程及Paratext軟體操作上,不知覺的燒掉一天;聽到各個語言的聖經翻譯工作者之委身,又重新扛起已下垂的肩膀。猶如阿根廷籍的聯合聖經公會總幹事Esteban Voth說:1.翻譯的腳色在不同文化是會有不同的結果,如12年前陪伴的翻譯小組,不曾沒看過海、沒看過山,(他們居住的環境是在大平原,沒有高山、沒有山谷,當然也沒有看過海),翻譯小組就無法想像的山與海的面貌(這是人的環境經驗的侷限)。2.世上沒有最好、最絕對的翻譯(台語翻譯就已經是超過20年之久了)。所以聖經翻譯是要不斷的修正,經不同文化、科技的衝擊,語言是會改變的。聖經翻譯工作是用最大熱情持續的宣教使命。
延伸閱讀魯夢歌網誌 http://paiwan.com.tw/ljumeg/

發表迴響